Встала задача перевода класса «rogue» на русский язык. Бродяга — норм, но не то. Разбойник — не айс вообще. Проблема тут в том, что бродяга и разбойник — это не совсем профессии, как воин, например, т.к. воин тоже может быть бродягой и/или разбойником.. Это как бы социальные классы.
Давайте брейншторм замутим?
Я бы взял какое-то слово вроде «шаромыжник», но оно тоже имеет несколько другое значение. Прохвост?.. не.. Ассасин? Это ближе. Но ассасин — одно из худших по звучанию слов в русском языке. Убийца? Хорошо влетает, но в переводе rogue с англ. нутром чувствуется несколько другое значение. Эмоциональная окраска другая.
Да, дело непростое. Я бы назвал каким-то новым словом вообще.. Что-то типа «скрытень», «теневик», «крадущийся»… Не, всё не то!
Прямо вот так хочется взять и оставить — просто «рога», коль слова нет в русском подходящего 😀
Гугл переводчик предлагает банальные варианты, вроде «жулик», «мошенник», «плут».. Кому-то «плут» может показаться приемлемым, но по мне, назвать человека, крадущегося с острым кинжалом в стелсе, «плутом» — эт как-то не то. Плюс ко всему, если бродяга или разбойник — соцкласс; то плут — это скорее черта характера.
Вор. Не то, это thief, а не rogue. Но это все же ближе, чем разбойник. Грабитель?Авантюрист? Не, тоже соц.принадлежность (воин им может быть).
Бродяга пока лучше всего наверное, но тоже далеко по смыслу. Взломщик.. Колоброд..
Продолжаем штурм в комментах! 😀 Неплохой вариант — скиталец.
В комиксах Marvel персонажа по имени Rogue переводили по разному, но один из вариантов был — Шельма. =)
приключенец
Убийца-изгой
эт ассасин) рога — другое
Мутный 🙂
гангстер
скиталец
искатель
проходимец
авантюрист
землепроходец
шатун