Итак, мои впечатления-обзор «Волшебника Земноморья» (A Wizard of Earthsea) Урсулы Ле Гуин. Напомню, что это не ощущение читателя, а примерка книги, ее идей и особенностей на мой пейсательский нос. Т.е. я смотрю что мне нравится и не нравится с точки зрения написания моей книги.
Итак, понравилось:
- местами удачные вкрапления философских мыслей от автора
- некоторые фрагменты магической системы из начала первой книги — ограничения возможностей мага (туман);
- смелость автора, создавшего водный мир и пускающего героя бороздить бескрайние океаны на скорлупках различной степени раздолбанности;
- испытания и страдания героя — голод, жажда, нехватка тепла и проч.
Не понравилось:
ну почти все. Я не знал честно говоря, что ожидать от этой книги. До того, как я прочитал до меня доносились мнения, что это эдакое «детское» фэнтези, из раздела сказок (это не так). Также мнение, что эта книга чуть ли не родоначальник жанра наравне, а то и предвосхитившая Толкина; это тоже не так — книга 1968; Властелин Колец появился на 10 лет раньше; что уж до Хоббита, который вышел в конце 30-х годов. В общем, мифы и легенды не подтвердились, надо все самому читать и копать.
Сама книга неплохая. Особенно первая; всего их 5 вроде, я прочитал 2.1.. на второй книге заставлял себя читать, на третьей уже нет сил заставлять. Хотя вторая книга (Гробницы Атуана) местами тоже была недурной. Читать можно, особенно на безрыбье.
Проблемы (субъективно для меня):
- стилистика. Тут сложно что-то сказать. Я нормально отношусь к писателям-девушкам (Фрай, Громыко.. ну Роулинг опять же), но тут чувствовалось какое-то отчуждение. Автор указывает на детали, которые мне не интересны и пропускает то, что я бы хотел узнать.
- сюжет. Довольно очевидный, часто наивный. Ну ВК тоже весьма прямолинеен (хотя во время первого прочтения ВК наверное вполне хардкорен). Часто кажется, что автор пишет с кондачка, т.к. не продумывая глубоко повествование. В этом есть своя фишка порой, но конкретно в этом произведении мне не зашло.
- продолжая прошлый кусок — географические названия; складывается впечатление, что они прямо вот на ходу вслепую на печатной машинке набраны)) Не запомнил ничего, кроме острова Рок. Может это конечно проблема перевода. В оригинале надо почитать по-любому… ну кстати, кто знает, может в оригинале и первый пункт — стилистика — несколько встанет на место;
- система магии в плане «истинных» имен. Там столько косяков, нелогичных моментов, что ну крайне сложно в нее поверить. С одной стороны это краеугольный камень книги и из этой концепции выходит несколько удачных философских мыслей; но сама по себе она крайне корява. Особенно, учитывая, как Гед разбрасывается своим именем направо и налево — в начале 3-ей книги сказано, кто его знает.. кошмар, растрепал Верховный Маг свое истинное имя рандомам по всему свету; ну и привратник этот. Короче караул.
- магическая школа. ну сами мастера (некоторые) — любопытны. Но концепт весьма худосочный.. хотя мы конечно избалованы нарративом Хогвартса и 100500 других школ в самых разных вселенных. Что не пейсатель — так школа у него своя (я не исключение, каюсь);
- драконы.. ну и вообще существа, монстрятник; да и народности — в плане боевки неорганичны. Хотя географически острова с жителями выглядят неплохо.
- искусственно снижен возрастной порог; персонажи не любят и не целуются, из них не вытекают кишки (почти) и проч. PEGI 12. Ну этого особо мало в любых классических фэнтези, но тут прямо вот кастрация полная (в стиле евнухов Атуана);
- в целом, складывается впечатление неорганичности, вымученности и вторичности повествования после первой книги. Как будто тянут резину, крутят одну и ту же шарманку, но в других декорациях…
Возможно стоит почитать еще что-то Урсулы, не знаю… ну или дозаставить себя дочитать, вдруг там что-то интересное в конце. Посоветуйте, напишите. Ну и вообще — как вас Волшебник? Наверное есть фанаты его 🙂 Ну как и книги из серии «Темный Эльф» Сальваторе.. По мне после второй книги он съехал в какую-то десятую производную, но пиплу нравится (судя по тиражам).. Над кстати будет сделать и на него обзор. Пишите комменты 🙂
А вообще, товарищ Артём (выше) в чём-то слегка нащупал верное направление. Женская фэнтези — это особый вид письма/чтения и вообще особый взгляд. Любителям всякого второсортного экшон-дрека типа Сальваторе не понравится, естественно. Из очень годных женщин могу порекомендовать попробовать ознакомиться, скажем, с Кэролайн Черри и Танит Ли.
У первой — совершенно изумительная трилогия (небольшая по толщине) Ealdwood (в очень хорошем переводе, единственном, кстати, именуемая «Эльфийский камень сна»). Смело могу сказать, что по части «эльфийской атмосферы»(тм) она уделывает профЭссора Толкина на раз. Таких правдоподобных «эльфов», максимально приближенных к своим кельтско-германским прототипам, я больше не встречал нигде.
У второй — ещё более изумительная тетралогия «Хроники Плоской Земли» (Tales of the Flat Earth). Насчёт переводов не знаю, были какие-то древние, не читал. Что-то вроде сказок 1001 ночи в готически-демоническом ключе. Неподражаемо, и в первую очередь с точки зрения языка. Люди, которые что-то там уныло бубнят про «примитивный английский язык», просто не читали Танит Ли.
Ле Гуин, как и любой другой хороший годный англофикшен, нужно читать ТОЛЬКО в оригинале. Тогда многие вещи становятся на свои места. Ну и уровень твоего инглиша растёт.
Рекомендовано к прочтению: три лучшие книги из её «Хайнского цикла», т.е. Rocannon’s World, City of Illusions, The Word for World Is Forest.
Согласен. Лучше всего так: читать сначала на русском, а затем уже перечитывать на английском. Сразу в оригинале читать все же больновато для большинства
Да, я раньше так и делал. В принципе, для каких-нибудь особо сложных вещей (типа «Змей Уроборос» Эддисона или чего-то подобного) можно практиковать, НО — только если на 200% уверен в переводчике. Уровень современных переводов (по крайней мере, в сфере, с которой я знаком — т.е. в фэнтези) неуклонно снижается год от года. Люди просто не заморачиваются, загоняют текст в компьютерные переводчики (не знаю уж, спецсофт у них или они вообще Гугль-транслейтом не брезгуют), а потом просто бегло правят самые очевидные ляпы. После этого эти люди, что характерно, ещё и деньги за это получают…
Поэтому лично я в подавляющем большинстве случаев всё же предпочитаю оригиналы.
Да, переводы поголовно делают студенты-второкурсники… Дешево-сердито, пипл хавает.
Представьте себе: замысел будущего произведения уже созрел в голове, герои выбраны, место действия определено. Осталось всего ничего – написать. Открываем любой текстовый редактор и начинаем работу…
Для короткого рассказа такой формат вполне подходит. Однако если на горизонте повесть, роман или — страшно сказать — эпопея в четырех томах, стоит обратить внимание на серьезные программы, созданные специально для писателей.
Как это: машина пишет роман вместо автора? Не пишет, а помогает писать — и в этом огромная разница. Мало кто из писателей сегодня использует романтичную классику — печатную машинку. Зато программы, больше напоминающие сложные компьютерные игры со схемами, разделами и фотографиями, становятся все более популярными.
Большинство из этих программ существует только на английском языке, однако некоторые, как правило, упрощенные аналоги уже используют русскоязычный интерфейс и тезаурус. Все сервисы можно разделить на две большие категории – помогающие в организации текста и работающие с его стилистикой. В нашем обзоре мы остановились на самых известных программах и отдельно отметили те, что могут быть использованы русскоязычными авторами.
Источник: https://litschool.pro/computer-helps-writer/
да, нынче много софта такого, спасибо 🙂
Лет 8 назад читал ,хорошее произведение ,но у женщин всегда получается так сказать эффект розовых очков , вообщем как сон..